Feeds:
Posts
Comments

Archive for September, 2014

张贤亮去世了

好像有十多年了,在哪里开会我都忘了,有一位教授在大会上侃侃而谈,口才极好,英语上佳,立意也高,三句话不离创新、神经、认知,人又那么年轻,经历却是不少了,还在云南插过队。又过了几年再遇到那位教授,却不怎么说话了,然后在席间感叹一声:我送走了母亲,然后又送走了父亲,觉得人生什么都无所谓了。当初我听过了也没特别的感受,可现在却有了些共鸣。越来越多的生面孔我不认识,认识的却开始渐渐凋零……

张贤亮的小说问世时,我在念大学,然后又念研究生班。这个研究生班的意思是只念两年,而不是三年,所以毕业后只有毕业文凭而没有硕士学位。那年(1984)复旦别出心裁地办研究生班,想快点毕业一些人去教公外,而且不招硕士生,让我们无从选择  —  你不喜欢,那就去考外校吧,一定会落选,因为没有特别的关系。但外校外省的人听到流言,说复旦这个班的第三年是到美国去拿学位的,所以江浙粤院校的青年教师考来了很多,因为招的人多。后来当然没有去美国的好事,但其他院校来的教师必须回原校,所以复旦也没培养出多少人教公外,连我也没教公外。回到正题,张贤亮的第二个长篇《男人的一半是女人》问世时,报纸上有很多批评意见,因为小说写到了性,因为有些人认为小说里的章永璘是伪君子。但是我们看不到小说,好像是发表在《人民文学》里,也可能是《收获》,在外面已经一抢而空,后来当然又禁售了。然后我在系资料室看到了他的另一部小说《绿化树》,已经出版了好几年了。我借了那本期刊回到宿舍,半天就看完了小说,想着书里感人的情节,突然听说同班的女同学那里有一本载有《男人的一半是女人》的期刊。“我们跟你们换着看吧”,过了几天我在食堂门口遇到一位女同学就跟她说了。她们显然都看过了《男人……》,所以马上答应了。然后我们几个男生轮流看《男人……》,从下午到晚上都看完了,想不到隔壁的电子工程系的男生接着又看,排在后面的听说在厕所里看了半夜,自然还有下半夜的。请体会一下当时这几位同学的心情:寝室和走廊都熄灯了,只有厕所亮着昏黄的15支光灯泡。小说的情节很苦涩,阅读的环境又是那么恶劣……在复旦看过很多热门书和禁书,都是这样传阅的。有时看着看着蚊帐外伸进一只手,你不知道是同学的还是政治指导员的,要是后者的那可就糟了。这两本小说都很感人,尤其在那时,1985年,但总觉得里面的女性要比章永璘写得生动得多,因为章的思想太多,话也太多,不够真实。以后又看过他的《肖尔不拉克》,没特别感觉。五年以后我在伦敦的Claude Gill书店当晚班兼职,有一次在盘点的时候看到了《男人……》的英译本,看着降价就买了,这本书现在还在我办公室的书架上,译笔很流畅。好像我跟闵福德教授谈过这本书,还谈到了《肉蒲团》的英译本,那时他鼓励我翻译《魔戒》,可我犹豫不决,因为我以为自己应该多做语言学的工作,后来当然是给别人翻了。为了弥补这个缺憾,我翻译了《关联》,然后觉得自己可能更适合翻译学术著作。不过,这段经历让我既读过了《男人……》的原本,又看过了英文译本。直到现在我都认为这是一本极好的小说。

Advertisements

Read Full Post »

In Memoriam

Professor Dai Yaojing

Additional Notes: Mr. Dai came to Fudan from Hangzhou U in the late 1980’s, when I started teaching as an assistant lecturer. We were at different departments but saw each other sometimes at linguistic seminars at Fudan. Then I left, and the next time we met must be in the late 1990’s. He gave a lecture at CityU, then came to PolyU for a gathering. After that, we met more often, in Beijing, at Fudan several times, and even once at Harvard. He was always nice, considerate, and serious, determined in developing his ideas. Although I didn’t get to meet him too often, each time we met, I treasured the pleasant talks.

Professor Cheng Yumin, 12

I first saw Professor Cheng in 1982, when he came back to Fudan U after a year or two at Columbia U. Then he became the Head of the department. I got to see him more in 1984 when I became a postgraduate, attending his lectures and had the cheek of going to his home to bother him with my naive questions on linguistics.  When I started teaching, he seemed to have retired, but old professors did not teach much at the time.  But we met more often in 1987 because we took Latin classes together, for half a year as far as I could remember, with some other energetic lecturers on French. And I bothered him more on some administrative affairs. He was always serious and straight (to be understood in the Chinese context in the 80’s). In the 90’s I met him in Hong Kong and at Fudan, the last being a celebration of his 85th birth-year, when a group of us attended a symposium in his honour.  I am grateful to what he taught me, after all these years.

Another piece of memory I recollected: Prof. Cheng got to know Professor William Diver at Columbia, who was later invited to Fudan for a week. I attended his lectures, and one night Mr. Duanmu San (now Professor of Linguistics at Michigan U.) asked me to take Prof. Diver to see a film and interpret for him. It must be one of the most boring films we both had seen in our lives, because it was <Li Zicheng 李自成> and lasted for 3.5 hours. Imagine my exhaustion in doing the interpreting! But each time I was tired and thought of skipping some dialogues, Prof. Diver would turn to me beseechingly, so I knew I must keep on interpreting the film. When the film was over, Prof. Diver politely told me that it was an interesting film and that he enjoyed it. In fact, the film was only about one incident in Li Zicheng’s legendary life. Although I had read Volume 1 and 2 of the original novel <Li Zicheng>, I never bothered to read Volume 3, possibly because I could no longer forget my exhaustion.

Professor Geoffrey Leech

I met Professor Leech either in 2006 or 2007 in Shanghai at a conference on cognitive semantics. When we went to the Bund for a night tour on the Huangpu River by ferry, I talked with him for a lengthy time at the pier. He was so tall, had a rather high-pitched voice and so very nice. — Why are some people so nice while some others always so vain, aggressive, bad-tempered, and even bullying, .. all at universities? That is a puzzle I can NEVER solve.

===============================

I still have all their books, have read some, but not very many, which is a pity for me.

Read Full Post »

Semantics extra 500

Yan Jiang On the Lexical Meaning of Conditional Connectives in Chinese final

Read Full Post »

Pragm *n* Disorders

Read Full Post »

Lecture Notes 4-6 uploaded at BLACKBOARD.

Read Full Post »

To my friends:

Please go there via Facebook. Then press like

[You can do this by log in to Facebook first. Then come back to click it.]

many thanks

jiang yan

Read Full Post »

speech act theory

10170812_1439199066321211_4996124886287500277_n

click image to see a larger one

Read Full Post »

Older Posts »